Это всё гормоны. (с) Маша
Доктор периодически (в фильме и постоянно в фичках) упоминает слово "peachy": т.е. как дела - peachy, как настроение - peachy, как сам - peachy. Наречие имеет два непрямых смысла, кардинально отличающихся в зависимости от контекста - "нормально" и "нормально, блядь, ты что не видишь, мы все сейчас умрём", и прямой смысл - "персиковый" ("персиково" звучит по-дурацки). Если проводить фруктовые аналогии с русским языком, я вижу только вариант "клубнично".
А теперь картинка: всё вокруг взрывается (как обычно у них там на Энтерпрайз, стабильность), тут раненые, там потолок обвалился, вносят Джима "хэй, Боунс, все отлично!", а доктор ему "клубнично, блядь, не вздумай поднимать свой зад с носилок!"
Я всё. Выносите.
А теперь картинка: всё вокруг взрывается (как обычно у них там на Энтерпрайз, стабильность), тут раненые, там потолок обвалился, вносят Джима "хэй, Боунс, все отлично!", а доктор ему "клубнично, блядь, не вздумай поднимать свой зад с носилок!"

Я всё. Выносите.